ketchup來(lái)自哪個(gè)國(guó)家?
“ketchup”中的后半部分“tchup”正是粵語(yǔ)中的“汁”,而前半部分“ke”正是粵語(yǔ)“番茄”的后半部分,但是ketchup怎么可能是來(lái)自中國(guó)呢?
其實(shí)我們現(xiàn)在吃的番茄醬ke-tchup源自中國(guó)福建省的一種發(fā)酵魚(yú)露(那邊是tea這個(gè)詞的開(kāi)頭)。14至18世紀(jì),中國(guó)商人在東南亞各個(gè)港口安家立業(yè),同時(shí)也帶去了中國(guó)的發(fā)酵技術(shù)。他們將當(dāng)?shù)氐聂~(yú)通過(guò)發(fā)酵制成ke-tchup——一種和現(xiàn)在越南魚(yú)露(nuoc mam)相似的醬料(在18世紀(jì)的閩南方言中,這種魚(yú)醬在不同的地域被稱作‘ketchup’,‘ge-tchup'或'kue –chiap)。他們用一種紅色的酵素、糖漿以及棕櫚糖發(fā)酵大米,將其蒸餾制成了朗姆酒的始祖亞力酒,這是第一種廣為釀制的酒,早在朗姆酒和金酒發(fā)明之前。
在英國(guó)早期的食譜說(shuō)明以前的“ketchup”確實(shí)是指一種魚(yú)醬,這種有著刺鼻氣味的調(diào)制醬汁在越南稱為“nuoc mam(魚(yú)露,越式魚(yú)醬)”,在泰國(guó)叫“nampla(楠普拉魚(yú)醬)”,在菲律賓被稱作“patisin”,都由鳳尾魚(yú)腌制和發(fā)酵而成。
1650年左右,當(dāng)英格蘭和德國(guó)
這些商人將ke-tchup帶回了歐洲,在之后的400年中,為了適應(yīng)西方人的口味,將最初的主要原料發(fā)酵魚(yú)棄之。早期人們使用英國(guó)蘑菇代替魚(yú),還用過(guò)核桃。在19世紀(jì)的英格蘭,ketchup有許多不同的配方,最終最受歡迎的一種配方是加入了番茄,并流入了美國(guó),在那里又多入了一味——砂糖。這一版本最后便成為如今美國(guó)國(guó)家調(diào)味料,之后出口到世界各地。
所以我們?cè)诿绹?guó)番茄醬的瓶子上會(huì)看到“tomato ketchup”即番茄番茄醬。